Des citations originales mal utilisées !
parmi les citations qui ont marquées l’histoire, ils en existent au moins deux qui proviennent de la conquête spatiale.
– Neil Armstrong, lors de la mission Apollo 11, et sa descente du module lunaire, avec son « That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind ».
– Apollo 13, avec Jack Swigert, qui prononce le 14 Avril 1970 cette autre phrase :
« Okay, Houston, we’ve had a problem here. »
Mais saviez-vous que ces phrases ont elles-même leur propres petites histoires ?
L’enregistrement de la phrase de Neil Armstrong est âgé, et la qualité est loin d’être au rendez-vous… (écoutez ici).
Vous avez peut-être noté que le « a » (« un ») est entre crochet. En effet, il y a une grosse différence entre « That’s one small step for a man, […] » et « That’s one small step for man, […] ». Celà se traduirait en français par « C’est un petit pas pour un homme, […] » OU « C’est un petit pas pour l’humanité, […] ». L’une induit l’individu, l’autre l’humanité ! Armstrong pensais avoir dit « a », mais face aux contestations, il se rallia à la version publique, et regretta même ne pas l’avoir prononcé. Jusqu’à ce qu’un certain Peter Shann Ford, informaticien australien, analyse la bande-son avec un logiciel conçu pour aider les personnes déficientes, et donne raison a Armstrong. Le « un » aurait bel et bien été prononcé. Pour mettre fins aux diverses tractations, Armstrong préconisa de mettre le « a » entre parenthèses, ce que la NASA fit dans ses communications officielles, et qu’il convient désormais de faire !
Pour le « Houston, we’ve had a problem », pas autant de débat, mais simplement il faut savoir que la version couramment utilisée n’est pas la bonne, puisque nous avons tendance à l’utiliser sous la forme « We have a problem », ce qui est faux, puisque la version originale est bel et bien « Houston, we’ve had a problem » (écoutez ici).